Geetanjali Shree’nin “Tomb of Sand” adlı romanı beş yıl önce Hindistan’da piyasaya sürüldüğünde, birçok kişiden ne anlayacağını öğrenecek. Yataktan kalkmayı reddeden 80 yaşındaki kelimeler bir kadınla ilgili hikaye, bakış açısını uyarmadan değiştiriyor, kuşlara ve cansız nesneye ses veriyor ve yaklaşıyor ve gereksiz sözler içeriyor.
bazılarının tedavisinin bir başyapıt olduğunu ilan etti. diğerleri bunu aşılmaz buldu. Hindistan’daki satışlar mütevazıydı. Bu yüzden Shree, İngilizce çevirisiyle Batı’daki okuyucuları, eleştirmenleri ve edebiyat ödül komitelerini büyülediğinde Şaşkına döndü – Hintçe’nin yazdığı bir kitap için ender ve belki de benzeri olmayan bir başarı.
65 yaşında ve Delhi’de yaşayan Shree için Hintçe yazmak siyasi veya edebi bir ifade değil, organik bir yaratıcı seçim. “İpucu beni seçti” dedi. “Bu benim ana dilim.”
Bununla birlikte, karar ve romanın başarısı, Hindistan’da ve ötesinde bir etki yaratarak, dikkatleri İngilizce yazmaya odaklanan Batı tarafından genellikle göz ardı edilen Hint edebi manzarasının zenginliğine ve bakışına dikkat çekiyor.
Bir yazar ve çevirmen olan Jenny Bhatt, “Hintçesini elinde tutma ve onu bir sonraki seviyeye taşıma konusundaki ısrarı, İngilizcenin hegemonyası nedeniyle İngilizce yazmak zorunda bırakmak zorunda hisseden diğer Hintli yazarlara yol gösteriyor” dedi. Gujarati edebiyatı, dedi Shree.
Onlarca yıldırıcı çağdaş Hint edebiyatı, Batı’da büyük lte, kendi aralarından çok uzak ülkeler bile, pratikte herkesin bildiği isimler olan İngilizce kurgu yazarları tarafından tanımı: Salman Rushdie, Arundhati Roy, Aravind Adiga, Amitav Ghosh ve Anita Desai.
İngilizce eser üretimi geleneksel olarak daha prestijli ve kazançlı mülkiyettir; İngilizce kitapları ayrıca hem uluslararası düzeyde hem de 22 resmi dil ve 120’den fazla konuşma dilinin yanı sıra İngilizce’nin bir ortak dil olarak kaldığı sayısız lehçeye sahip bir ülke olan Hindistan’da okuyucular için daha kolay erişilebilir.
Hindistan hakkında daha fazlası
- Ada Grubu: Gautam Adani sık sık şirketin amacının Hindistan’ın ihtiyaçları ile uyumlu olduğunu söyler. Şimdi Adani Grubu’nun talihi, acıları ülkesinin sonuna kadar tıslayacak bir ömrünün eşiğinde.
- Cin patlaması:Goa’nın güneyindeki cin damıtma fabrikalarının çiçek açması, Hindistan’ın alkole karşı muhafazakar gruplarına ve içinde genellikle boğucu bürokrasisine meydan okuyor.
- Büyük ekranda: Bir Bombay sinemasında 1995’ten beri neredeyse her gün “DDLJ” filmi gösteriliyor. Bugünün Hindistan’ı pek çok yönü ekranda Hindistan’a geliyor.
- Hindistan’ın Cram Şehri:Kota’da, ülkenin dört bir yanından gelen öğrenciler, çoğu başarısız olacak olan seçkin üniversite sınavları için özel dersler almak için yüksek ücretler yer alıyor.
Tüm bunlar, Shree’nin Hintçe yazma taahhüdünü özellikle çarpıcı hale getirdi.
Otuz yılı aşk bir zamanlar Hint edebiyatı manzarasının demirbaşlarından biri olan ve kendi adına yazdığı beş romanla Shree hiçbir zaman bir “izleyici kitlesine” ulaşmamıştı. Geçen yıl Daisy Rockwell tarafından çevrilen “Tomb of Sand”ın İngilizce baskısı 2022 Uluslararası Booker Ödülü’nü alarak bir Güney Asya ağzında kazanan ilk çeviri olduğunda bu durum değişti. Romanların hakları bir düzine dilde yayınlandı ve geçen ay HarperCollins tarafından bir ABD baskısı yayınlandı.
Rockwell, “Başka bir Hint İngilizce yazarı olabilecek sınıflarda ve eğitim geçmişinden biri” dedi.
Bunun yerine Shree, Hint topraklarındaki deneylerin sınırlarını zorladı.
Rockwell, “Anlatı geleneklerini çiğniyor ve sürenin sınırlarını zorluyor” dedi ve “onu Hint kan davasına yeniden bakıyor.”
“Tomb of Sand” nadir bir istisna olmaya devam ediyor. İngilizceye çeviriler, Amerika Birleşik resimlerinde yayınlanan kitapların küçük bir bölümünü oluşturur; Güney Asya dillerinden yapılan çeviriler, toplamının çok küçük bir parçasıdır. İngilizce çeviriler arşivlerine göre, son beş yılda Amerika Birleşik Devletleri’nde yayınlanan 3.000’den fazla kurmaca ve şiir çevirisinden yalnızca 20’si Hint dillerinden, Çin’den 100’den fazlası ve Japonya’dan yaklaşık 200 çeviri yapıldı. Publishers Weekly’nin web sitesi.
Bazı çevirmenler bu sakinleri “Güney Asya dillerinde yazılan literatürü genellikle gölgede bırakan Anglofon Hint Hint kurgusunun başarısına” bağlıyor.
Bengal edebiyatının yazarı ve çevirmeni Mahmud Rahman, Anglofonkurgu için “Bu, alt kıtayı temsil etmek için yeterli kabul ediliyor” dedi. “Güney Asya’da bulunan yazı dosyaları çok daha büyük, daha çeşitli ve karmaşık.”
Hint edebiyatının İngilizceye çevirisi olmuyor. Sadece büyük lde Hindistan’da oluyor. Rockwell, 30 yıllık Hintçe ve Urduca’dan çeviri yapıyor ve Krishna Sobti ve Upendranath Ashk gibi beğenilen yazarların eserleri de dahil olmak üzere 10 çeviri yayınlandı, ancak “Tomb of Sand”tan önce Hindistan dışında hiç bir çevirisi yayınlanmadı.
“Alt kıtanın dışında hiç görülmen devasa bir edebiyat dünyası var” dedi.
Birkaç büyük Hint yayınevi, yerel dillerde yazılmış eserler İngilizceye çevirme çabalarını genişletti. HarperCollins Hindistan’ın Perennial baskısı, yılda yaklaşık bir düzine İngilizce çeviri yayınlanıyor – kabaca listenin yarısı. Penguin Random House India’nın bir bölümü olan Penguin Press geçen yıl 21 İngilizce çeviri yayınladı. Şu anda listeler Hintçe, Urduca, Malayalam, Tamilce ve Kannada dahil olmak üzere 22 ana Hint dilinden 16’sından ve Odia, Manipuri, Bhojpuri ve Assamese gibi tarihsel olarak yeterince temsil edilmeyen dillerden çevirileri var.
Penguin Random House Hindistan’ın genel yayın yönetimi Manasi Subramaniam, “Ülkeyi temsil etmek istiyorsak çeviriler gerçekten yapmalıyız” dedi. “‘Tomb of Sand’ın başarısı nedeniyle Hindistan’da bile insanlar çevirilere yeni bir gözle bakılabilir.”
Babasının memur olarak yaptığı Uttar Pradesh’in yaşadığı kasaba ve şehirlerde büyüyen Shree, çok çeşitli konuşulan Hintçe kayıtlara maruz kaldı. Sokaklarda ve evde, şiir buluşmalarından, şarkılardan ve filmlerden geçti. Kolejde ve lisansüstünde bulunan büyük ölçüde İngilizce olarak tarih okudu. 1980’lerde roman yayınlamaya başladığında hem İngilizce hem de Hintçe yazdı, ancak kısa süre sonra kendini Hintçe dilinde daha açık ifade edebildiğini fark etti.
“İpucunda geleneksel bir eğitim yoktum, bu büyük bir dezavantaj olacaktı, ama aynı zamanda bir gelenek bagajı taşıyarak bunu kendi avantajıma çevirdiğimi düşünmeye cesaret ediyorum” dedi. “Dilde çok fazla çizim var.”
Shree, “Tomb of Sand” filminin devamında bir görüntü aldı: çevreleyenler tarafından neredeyse görünmeyen olan yaşlı bir kadının görüntüsü. Shree, kadının iç evliliğini merak etmeye başladı. “Bu gerçekten hayatta kalmaktan bıkmış ve ölmeyi bekleyen biri mi,” dedi, “yoksa yumurtadan çıkmayı bekleyen bir komplo mu var?”
Bu soru, “Tomb of Sand”ın yatmadan kalkmayı reddeden seksen yaşındaki beklenmedik kahramanı Amma’yı doğurdu. Amma, huysuz aileleri göre hareketsiz ve cansız görünüyor. Sonra işler tuhaf bir hal alır: Amma ortadan kaybolur ve daha sonra ortaya çıkan manzara, ziyaretçiler beklenmedik bir şekilde, hayatla dolu, maceraya hazırdır.
Shree, Amma’nın başkalaşımı hakkında yazdığı gibi – 1947’de Bölünme sırasında şiddet patlak verdiğiten sonra kaçtığı Pakistan’a yaptığı kader yolculuğuyla bir yolculuk – kendini çoğulcu, çok dilli Hindistan’a, çeşitli dillerle dolu bir yere bir ağt yazarken buldu. , dinler, kültürler ve lehçeler.
Shree, “Kitap, içeri sızan ayrılma türlerini ve kaybolan askerleri bir araya getirmeye devam etti” dedi. “Artık belirli diller ve kültürler üzerinde bir tür tekel olduğu için, onu şekillendirdiği gibi görünüyoruz.”
Shree, romanın uluslararası bir izleyici kitlesinde yankı uyandırmasını beklemiyordu. Önceki romanlarından birkaçı İngilizceye çevrilmişti ama hiçbiri Hindistan dışında yayınlanmadı ve “Tomb of Sand”ın farklı tahminlerini beklemek için hiçbir sebep yoktu.
Ardından, beklenmedik bir dizi ara, onu edebi bir yıldız haline getirdi. Hintçe baskı çıktıktan sonra çevirmen Arunava Sinha, Shree’ye ulaştı ve onu çevirmek için çağdaş feminist kurgu arayan Rockwell ile tanıştırdı. Rockwell örneği bir çeviri yaptı ve küçük, bağımsız bir İngiliz basını olan yayıncı Axis bunu satın aldı ve Rockwell’in tam metnini çevirmesi için bir hibe sağladı.
İngilizce versiyonu 2021’de İngiltere’de yayınlandı. Ertesi yıl yazar ve çevirmene ortak verilen International Booker’ı kazandı. “Tomb of Sand” İngiltere’de 30.000 kopya satılabilir; bu, görece bilinmeyen bir yazar çevirisi olan bir eser için etkileyici bir rakam. Hindistan’da İngilizce baskı 50.000 kopya elde edilebilir, bu da onu bir edebi kurgu eseri için büyük bir başarıya ulaştırdı ve “Ret Samadhi” adlı Hintçe versiyonu 35.000’den fazla elde edilebilir. Roman, Hindistan’daki tren istasyonlarında ve havaalanlarında her yerde bulunur hale geldi; Shree’nin adı, Bollywood efsanesi Amitabh Bachchan tarafından düzenlenen popüler bir yarışma yarışması bir soruydu. Shree’nin edebiyat temsilcisine göre “Tomb of Sand” şu anda Tamilce, Malayalamca, Marathice ve Assamcanın da bulunduğu birkaç başka Hint diline çevriliyor.
Rockwell, “Orada biraz kabul edildi” dedi. “Şimdi herkes okuyor.”
Rockwell, “Kum Mezarı”nın çevrilmesi göz korkutucu bir metin olduğunu söyledi. Anlatı tedavisi, parçalı ve rüya gibi, dil hileleri ve icat edilmiş kelimelerle dolu. Sanskrit klasiklerine, Bollywood filmlerine, şarkı sözlerine, dualara ve ilahilere ve çağdaş Hintçe ve Urduca roman yazarlarına göndermelerle dolu. Düzyazının polifonik lezzetini ve Shree’nin serbest oyunu anlayışını yakalamak için Rockwell, Hintçe, Urduca, Pencapça ve Sanskritçe metin yorumlarını tercüme etmeden korudu.
Ülkeler, dinler, cinsiyetler, diller, yaşlar, yaşam ve ölüm arasındaki sınırlar ele geçirmegenliği hakkında bir roman olan “Tomb of Sand” bir bakıma, engellemeye rağmen dilsel engelleri aşıyor.
Shree, “Dil sadece bir mesaj iletmek için bir araç değil, kendi başına eksiksiz bir varlıktır” dedi. “Bir temel var, bir ahengi var ve bazen mesaj yok.”